足迹
神尺
登录
关灯
护眼
字体:

第263章 秦琼之穷(第1页)

第263章、秦琼之穷

如心发现,英文名字的翻译,自己掌握不好。于是,请教老爸,希望他能给予自己一些帮助。

如乐找了个几个相近的英文名字:Joan、Joann、Joanna、Joanne,并标出它们的音标,让如心知道这些名字的英文发音。并让他试着音译一下这些名字。

如心反复读着这些名字,给它们找了个中文姓“周Jo”。根据后面剩余发音,他也找了个发音相似的字“安anann”。再往后na和ne,他根据中英拼音给译成了“娜”和“妮”。(前面中文,后面英文。)

“娜(纳)妮(尼)?前面中文拼读规则,后面英文拼读规则,这都可以!”如乐看了如心的翻译后,没有否定。只是给出了人们普遍认可的翻译。结果,第一个字就把如心给难住了。“琼”这个字,如心学过,但是他忘记读音了。不过,他有点印象是,这个字肯定不读“京”。通过偏旁“王”,他也清楚,这个字跟“玉”有关。

如乐说了几个成语:琼浆玉液、琼楼玉宇、琼枝玉叶,如心还是卡住了,想不起来“琼”字的发音。

“你到外面门上,看看门神的名字。”如乐提醒如心道。

天天见门上贴的门神,从来没有注意过。今天如心出去仔细一看,发现门神下面还写着两个名字:“秦琼”和“尉迟”。可是,他历史没有学好。这两个名字也没听过,一点不熟悉。

于是,如乐给如心讲了些民间历史传说。为了让如心记住“琼”这个字,还专门给他总结了句话“秦琼穷到当兵卖马”。希望如心想到秦琼异乡没钱时,典当双锏、卖掉宝马时的穷,联想到“琼”字的发音。

至于“尉迟”,如乐让如心好好的读一读拼音版《百家姓》。在家里把尉迟的“尉”读成“县尉”的wei,丢人是在家里。到时候,在外面碰到姓“尉迟”的人,叫错了姓,那可就不太好了。

作者注:《苏菲的世界》里面,苏菲的朋友Joanna,个人认为,翻译成“乔安娜”比“乔安”更能让国人理解。门神下面的名字一般是“秦叔宝”和“尉迟恭”,文中写成秦琼,是为了记忆和理解“琼”这个字。当然,此“琼”非彼“穷”。

文中“王”字旁,是帮助理解“字字珠玑”“玛瑙”等。

东方的姓的由来,一般与地方、部落等有关。西方的姓,一般从身边取材,比如颜色、职业、环境等等,地点比如Kent也可以作为西方的姓氏。

一秒记住新域名 m.biqunai.cc

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。


渣女重生记  阴宅鬼妻  妖凡修仙传  我当阴阳先生的那几年  综穿之拯救痴情女  怒龙战帝  无限猎人  我的女领导  总裁大人,要够了没  极品小医师  国术高手混花都  末世兵王  爹地给钱,妈咪送你  女总裁的贴身小贩  天下第一师  星游漫记  修仙高手重回都市  花都逍遥医仙  爱住不放:十年情妇契约  七功神侠